In honour of Orange Shirt Day, September 30.
ORANGE SHIRT DAY: Every Child Matters
The First Nation Stories Facebook page (https://www.facebook.com/firstnationstories/) recently reached over 1500 likes. It has been a long time coming. I appreciate all the followers from the beginning and to the new ones the page gets each week.
From the words of Cree Teacher, Simon Bird – kinanāskomitin = I thank you/I am thankful for you/I am grateful for you (#CreeSimonSays).
kihci-mitāhatomitanaw mīna niyānan mitāhatomitanaw – 1500
mīna kihtwām – until next time
The results of the Facebook poll show that a little more than three quarters are in favour of using Cree first in all my bi-lingual posts and pages. I think I will try to keep Cree first for translations in poetry or narratives (kāwitha macīthihta – Do not have bad thoughts) and dialogue in my stories that have Cree translations available (The Eagle Flies into the Past – mikisiw kayās isi pimithāw).
I wish I could do entire translations in Cree for my stories, however, that would entail a great deal of my time, time I do not have as a teacher.
I appreciate the response from all my followers. I hope you all continue to check out the website. I hope to update at least once a week.
ninanāskimon kā ayimihtāyin nitācathohkīwina. Thank you for reading my stories.
All comments are welcome.
When I started working with the Gift of Language and Culture in 2005, I moved into my maternal grandmother’s house in La Ronge, SK. Her name was Evelyn Venne, ōhōsis was her nickname, meaning little owl in Cree. She was happy to have me live there because I was her favourite grandson (according to me).
She asked me if I was still in school: “kīyāpic cī ī-tāyamihcikīn?” (Are you still going to school?)
I told her no, and that I started working in La Ronge. “tānsi māka īsi ī-ātoskīn?” (What are you working as?)
I was anticipating that question way before the conversation, “Web Developer kīsi ātoskiyān,” I said. The look on her face was one of confusion. I did not expect her to understand in anyway and wondered how I could put it in a way she would comprehend. Out of nowhere, she said: “mamahtāwi-āpacihcikan?” (computer).
īhī, (yes) I said, ikotowa kīkway. She looked and smiled her beautiful smile because she knew she caught me off-guard. Lesson learned, just because a person is elderly, does not mean they are not paying attention to the changing world. She knew I was in a computer training program, so I guess she just put two and two together.
She used to enjoy looking at all the pictures I had in my computer and was always amazed at the things it was capable of. I would scan old pictures and she would ask me: “tamahkapihtayin” – make the image larger.
How would one say Web Developer? Kohkominahkīsīs iyāpiy kā osihtāt – one who makes spider web, haha, maybe not. It would likely be a reference to using a computer for work, I think. Something like, mamahtāwi-āpacihcikan katoskātahk – one who works with computers. I believe it would be the general term for maybe IT admin or computer support worker.
Maybe one of the readers of this blog has an idea, I would love to hear it. Any words having to do with computers or maybe mobile devices, would great.
Nōhkom – my grandmother
mamahtāwi-āpacihcikan – computer (astonishing/amazing device)
ōhōsis – little owl
kīsi atoskīyān – is how I work/make a living
īhī – yes
ikotowa kīkway – that kind of thing
tamahkapihtayin” – make the image larger.
Kohkominahkīsīs iyāpiy kā osihtāt – one who makes spider web
mamahtāwi-āpacihcikan kā toskātahk – one who works with computers
Thank you for visiting, I hope to include more about my late grandmother as I go along.
kikiyāskin/kikithāskin – You’re Lying, as in not telling the truth (Plains & Woodland Cree) Audio available on here.