One wintry autumn day, maskwa was strolling along a path toward his sleeping spot for the winter. As he was walking, mikisiw was flying overhead to start his trek to the warmth of the south, to the warm rivers, lakes and other areas where game is plentiful during the cold, winter months.
maskwa called out to mikisiw, “tānisi, ikwāni cī sāwanohk iwī ispithayin?” – (Hello, are you flying south for the winter?)
“īhī” – (Yes), said mikisiw, “osām māna kāti akwatihk īkāsocik kinosīwak“– (because when it freezes, the fish are hiding under the ice).
“nīsta ikosi, ikā mīna kīway mīnisa, īyawis ipākihtīki” – “For me too but also because the berries are gone, they have all fallen” maskwa explained.
“mitho nipā maskwa, kihtwam kawāpimitin sīkwahki“ – “Have a good sleep maskwa, see you in the spring.” said mikisiw.
“kīsta mīna” – “You too,” relied maskwa.
Other translations:
maskwa – bear
mikisiw – eagle
mīnis – berry
mīnisa – berries
kinosīw – fish (singular)
kinosīwak – fish (plural)
Directions – These are terms that I heard being said.
North – kīwītinohk