Tag Archives: cree audio

nīso mihkināhkwak mītawīwak – two turtles play

Artwork by Allen Morrow

Two mihkināhkwak (turtles) were floating through the universe with no real purpose in their lives. They would often race to see who could get to a planet or other celestial body. sīpihkosiw (she who is blue) would always challenge askihtakosiw (she who is green), to anything they would see ahead of them. It was mainly planets they raced to because they were safer, they usually stayed away from the hot balls of iskotiw (fire). sīpihkosiw was the outgoing, rebellious type of mihkināhk and askihtakosiw was a maternal , caring mihkināhk.

One time (there were no days), sīpihkosiw saw a beautiful bright star that shone much light and warmth to all in its path. sīpihkosiw decided it looked safe because of the light and warmth and could not be harmful. askihtakosiw was not so sure but she did not want to disappoint her only friend.

The race was on, sīpihkosiw grabbed an opportunistic head start as askihtakosiw noticed an almost dead planet as it rested by the wayside. sīpihkosiw called out, “niwī otahikan, osām īpapīcīn, ikwa nītha ītatāstapiyān.” – (I will win because you are too slow, and I am fast).

sīpihkosiw would not even look back and kept going toward the star. She did not even think about how dangerous it might be because she wanted to win, yet again against askihtakosiw. askihtakosiw looked ahead and noticed the star was looking brighter and not with warmth, but with more heat. sīpihkosiw thought it was just a ploy when askihtakosiw called out to her. “aswīthihta, kisisow  acahkos.” – (Be careful, the star is very hot).

Artwork by Allen Morrow

It was too late; the star grabbed the left fin of sīpihkosiw and did not let go. askihtakosiw stopped because she knew it was too late. She knew it was all over for her dear friend that she loved so much. Her maternal instincts wounded her heart, as her friend became absorbed into the raging hot star. sīpihkosiw added to the heat of the star and it became the sun. The star just needed the fuel to become a sun and provide light and warmth to the dying planet that was on its last span of existence.

Artwork by Allen Morrow

askihtakosiw floated idle by as her friend was no more. pīsim (the sun) called out to askihtakosiw: “kinanāskomitināwāw, īmīthīk kīkwāy kita mīkiyān, pimācīhowin.” – (I thank you both, you both gave me something that I can give, life).

pīsim was happy but not sad for sīpihkosiw because she was now a part of something big, renewed life for the dying people. askihtakosiw was sad to have lost her friend. What would she do now? pīsim told her that she can do a very great thing, and that is to give something for the benefit of the dying planet and its people, her body.

Artwork by Allen Morrow

pīsim said to askihtakosiw, “kinawāpahta anima kawāwīyiyāk, ikota kowisimo, ikwa kita waniskāwak nīhithowak kita wīkicik, kiyaw.” – (Look at the circular thing, there go to sleep, there the Cree’s will wake up and live on, your body).

Ever since that time, when time began, turtle island became the home of the people, the beginning of time immemorial.

Based on Allen Morrow’s artwork

mihkināhk – turtle

mihkināhkwak – turtles

sīpihkosiw – blue (animate colour)

askihtakosiw – green (animate colour)

iskotiw – fire

acahkos – star

pīsim – sun

 

 

 

namwāc wīkāc kawanikiskisimotin – I will never forget you

A Love Poem in Woodland Cree

namwāc wīkāc kawanikiskisimotin
ithikohk isākīhitān
ithikohk imithosīyin
namwāc kika nakatitin
kītha poko nakasīni
ikospi niti kita pahkwīpathin

I will never forget you
I love you so much
You are so beautiful
I will never leave you
Only if you leave me
That is when my heart will break

nisīmis and her Custom Made Woodland Cree Clock

Two weeks ago, nisīmis (my younger sister) lent me $40. Last week, I showed her my Woodland Cree clock and told her maybe I should make them with personal pictures as a background. She thought it was a good idea and then asked me to make her a clock with her sons as the background to pay for the $40 bucks I owe her. I agreed and worked on it last night.

I had the picture laminated and placed it in a document frame. I took the glass out and replaced it with the laminated picture. It turned out okay and looks good. I choose a light plastic frame which is light enough to be held up by a thumb tack.

I just thought I would share the story and maybe give some ideas on what can be done with a custom clock. Have a good evening. maybe next time, I will try an 8×10 frame, this was an 8.5×11 frame so I would not have to cut the laminated picture.

nisīmis – my younger brother or sister

masinipīsinowin – picture or photograph

pīsimohkān – Clock

tipahikan – Hour

cipahikanis – Minutes

mīna āpihtāw tipahikan – Half past the hour

For example – 1:30 would be, piyak mīna āpihtāw tipahikan

Previous post about clocks:

FREE PDF DOWNLOADS – PLAINS & WOODLAND CREE CLOCK

 

 

Nimosōm – nīstāw and I, fell through the ice

Artwork by Molly Ratt

At the time of the incident, I was about 7 or 8 years and nīstāw (my cousin), James, was 8 or 9 years old. nimosōminān – (our grandfather) was getting ready to go somewhere when James and I decided we were going to follow him. He looked at us, “hāw māka, sipwītihtān” – (okay, let’s go), he said.

It was late winter, and the weather was warming up, but this morning was cool enough to harden the snow. The place he was going, was across the lake from our cabins, David’s cabin. David was an old friend of our grandfather’s and many times he would go visit him and have tea or coffee. tī iwī nitowi minihkwīyān – (I’m going to go drink some tea).

nimosōminān was walking far ahead of us while nīstāw and I were wrestling and joking, typical boys horsing around. We were about halfway through the lake when suddenly, crack! We fell through the ice, one leg each. His left leg and my right leg. I was almost up to my knee, while nīstāw fell past his knee. We fell forward, as he grabbed me to keep himself from going in. We got out safely and stood up to assess ourselves. Up ahead, nimosōminān stopped to look back, saw that we were okay and then kept on walking.

When we got to David’s cabin, nimosōminān mentioned to us that maybe we fell into a water hole in the ice. “matwāncī ikī pōsipathīk pīkwatahōpānihk” – (I wonder if you could have fell into a water hole in the ice?).

“namōwitha osām kayās dīpit iki twāhahk pīkwatahōpān.” – (It was not too long ago, that David chiseled a water hole in the ice).

James and I didn’t think so because most pīkwatahōpāna would be too small to fit two legs, maybe one leg but not two. I don’t remember if we tried finding it again because like I said, it was late winter, and the ice crusted snow was hard, and we could not find our exact trail. To this day, we still do not know what we fell into, but the ice did crack and maybe it was just a weak area. We didn’t stay at the scene at the time because we panicked and ran to go warm-up in David’s cabin.

nāpīsis – boy

nāpīsisak – boys

nīstāw – cousin (my father’s sister’s son)

nimosōm – my grandfather

kimosōm – your grandfather

nimosōminān – our grandfather (mine and somebody else’s grandfather, not you and me)

kimosōmino – our grandfather (yours and mine)

pīkwatahōpān – water hole in the ice

pīkwatahōpānihk – at the water hole in the ice

pīkwatahōpāna – water holes in the ice (plural)

māsihkī – wrestle

wawāyitwī – joke around, kidding around

 

sākihitowikīsikāw – Valentine’s Day

Literally means, “Day of Love,” “Love Day,” or “Loving Day,” depending on who you ask. I prefer “Day of Love,” because it sounds more romantic.

Happy Valentine’s Day to all my followers. Feel free to like and share

Charlie

 

 

Bear and Eagle – maskwa ikwa mikisiw

Molly Ratt – https://firstnationstories.com/?page_id=1733

One wintry autumn day, maskwa was strolling along a path toward his sleeping spot for the winter. As he was walking, mikisiw was flying overhead to start his trek to the warmth of the south, to the warm rivers, lakes and other areas where game is plentiful during the cold, winter months.
maskwa called out to mikisiw, “tānisi, ikwāni cī sāwanohk iwī ispithayin?” – (Hello, are you flying south for the winter?)

“īhī” – (Yes), said mikisiw, “osām māna kāti akwatihk īkāsocik kinosīwak“– (because when it freezes, the fish are hiding under the ice).

“nīsta ikosi, ikā mīna kīway mīnisa, īyawis ipākihtīki” – “For me too but also because the berries are gone, they have all fallen” maskwa explained.

“mitho nipā maskwa, kihtwam kawāpimitin sīkwahki“ – “Have a good sleep maskwa, see you in the spring.” said mikisiw.

“kīsta mīna” – “You too,” relied maskwa.


Other translations:

maskwa – bear

mikisiw – eagle

mīnis – berry

mīnisa – berries

kinosīw – fish (singular)

kinosīwak – fish (plural)

Directions – These are terms that I heard being said.
North – kīwītinohk

South – sāwanohk

East – sākāstīnohk

West – pahkisimonohk

 

mwākwa – loon – Painting by Allen Morrow

The Cree audio, is based on artwork by Allen Morrow (https://firstnationstories.com/?page_id=787).

mwākwa – loon

mwākwak – loons (plural)

mwākos (or) mwākosis – small/baby loon (I’ve heard both terms).

mwākosisak – small/baby loons (plural)tipiskāwi-pīsim – moon

sākāhikan – lake

wāsakām – shoreline

mistikwak – trees

otākosin – evening (time of day)

 

Many of the words I used are from this page, an excellent resource: http://sapir.artsrn.ualberta.ca/itwewina/

Weather Terms in Woodland Cree (TH)

The following weather terms are in Woodland Cree. The audio clips are much clearer than before.

mispon – it is snowing


You can’t really tell but it is raining in the picture.

kimowan – it is raining


This picture was edited because I have no pictures of when it was hailing.

miskwamiy-pahkisin – it is hailing


kitowak – there is thunder (thunderbirds are calling)


wāsiskotīpatho – lightning storm


kaskawahkamin – it is foggy


Contributed by my cousin, Alice Roberts.

kaskawan – there is fog or mist


thikwaskwan – it is cloudy


wāsīskwan – sky is clear


thōtin – it is windy


tahkāyāw – it is cold


kīsopwīw – it is warm


kisāstīw – it is hot


athwāstin – it is calm


maci-kīsikāw – it is a miserable day



tahkithōwīw – there is wind chill

I took all the pictures shown on this post because I could not find an affordable stock online that I could use. I hope you enjoy this post, it took me a long time to get it done, but here it is.

Thank you for visiting.

Nimosōm Shoots the Rabbit Thief

My grandfather and I used to get up at the crack of dawn and got home at nightfall most days to check our snares and traps. We had been getting some good luck on the rabbit snaring but we noticed our rabbits started to go missing. “awīyak awa ika kimotit ki wāposoma” – Somebody is stealing your rabbits.

As a boy of about 6-7 years of age, it got me thinking of many scenarios of what might be stealing our rabbits, which totally impeded our intake of rabbit soup. I loved dipping my thick crumbly bannock that nimosōm used to make, into the salty, peppery, “pahkwīsikanapoy” – flour soup. What could have been taking our rabbits? I thought maybe an ōhō – owl or mahkīsīs – fox.

I imagined ōhō perched on a branch, looking side by side and then noticing a rabbit, free for the taking. I thought maybe mahkīsīs would be snooping around, stalking its next prey and finding our rabbits, frozen on the ground like they were placed there for them (they kind of were I guess).

I am sure my late grandfather knew what was eating our rabbits, but I had no idea because as young as I was, I didn’t notice the tracks and only listened to the part about “awiyaK” – somebody. It sounded ominous to me at the time because it sounded like it could be anybody or anything that might be deemed evil, like a creature of some kind.

It was late fall, early freeze-up at time and there was not much snow. I remember we may have been walking along the icy shore where it was thick enough to hold us. If we went too far, the ice would start cracking. This was a risk many families had to make to survive. My grandfather had enough experience and knowledge, that we were relatively safe out in the wild.

One morning, when we got to “maskīkohk” – to the muskeg, nimosōm went up ahead to take a piss first but quickly came sneaking back, “awayak awa niwapamaw” – I see somebody. He took his gun that was resting on a tree truck and he loaded it before he went back.

I was completely freaked out, what could he have seen? The look he gave me, was one of excitement when he saw something. I was scared to think of what it might have been. As he loaded up the gun, I went up a bit to see what it was.

I saw some movement where our first snares had been and saw the biggest cat I have ever seen in real life. Having little knowledge of the more diverse animals in the north, I thought it was a cougar. Like the kind I would see on TV in town. This cat looked straight at me for awhile and made a face, I was very amazed and fascinated at the sight of the cat. I stepped back to my original position as nimosōm aimed his gun and shot the “pisiw” – lynx, right between the eyes. The cat dropped instantly, surrounded by rabbit fur and blood. The mystery was solved.

Chances are, my grandfather knew it was a lynx all along, he just wanted to entertain me by sounding frightening in a way. He would have a bit of smile when he mentioned the mysterious thief. It was all in good fun and I fondly remember the many times he told me the tales of wīsahkīcāhk and wihtikō for late evening entertainment. His facial expressions and hand gestures, were gold, in the storytelling process.

Thank you for visiting.

pahkwīsikanapoy – flour soup

maskīk – muskeg

maskīkohk – to the muskeg

ōhō – owl

mahkīsīs – fox

pisiw – lynx

wāpos – rabbit

wīsahkīcāhk

wihtikō

 

Nōhkom and my Computer Occupation

My grandmother and her chapan, my daughter Caitlyn

When I started working with the Gift of Language and Culture in 2005, I moved into my maternal grandmother’s house in La Ronge, SK. Her name was Evelyn Venne, ōhōsis was her nickname, meaning little owl in Cree. She was happy to have me live there because I was her favourite grandson (according to me).

She asked me if I was still in school: “kīyāpic cī ī-tāyamihcikīn?” (Are you still going to school?)

I told her no, and that I started working in La Ronge. “tānsi māka īsi ī-ātoskīn?” (What are you working as?)

PC belonging to my daughter (nitānis)

I was anticipating that question way before the conversation, “Web Developer kīsi ātoskiyān,” I said. The look on her face was one of confusion. I did not expect her to understand in anyway and wondered how I could put it in a way she would comprehend. Out of nowhere, she said: “mamahtāwi-āpacihcikan?” (computer).

īhī, (yes) I said, ikotowa kīkway. She looked and smiled her beautiful smile because she knew she caught me off-guard. Lesson learned, just because a person is elderly, does not mean they are not paying attention to the changing world. She knew I was in a computer training program, so I guess she just put two and two together.

She used to enjoy looking at all the pictures I had in my computer and was always amazed at the things it was capable of. I would scan old pictures and she would ask me: “tamahkapihtayin” – make the image larger.

How would one say Web Developer? Kohkominahkīsīs iyāpiy kā osihtāt – one who makes spider web, haha, maybe not. It would likely be a reference to using a computer for work, I think. Something like, mamahtāwi-āpacihcikan katoskātahk – one who works with computers. I believe it would be the general term for maybe IT admin or computer support worker.

Maybe one of the readers of this blog has an idea, I would love to hear it. Any words having to do with computers or maybe mobile devices, would great.

Nōhkom – my grandmother

mamahtāwi-āpacihcikan – computer (astonishing/amazing device)

ōhōsis – little owl

kīsi atoskīyān – is how I work/make a living

īhī – yes

ikotowa kīkway – that kind of thing

tamahkapihtayin” – make the image larger.

Kohkominahkīsīs iyāpiy kā osihtāt – one who makes spider web

mamahtāwi-āpacihcikan kā toskātahk – one who works with computers

Thank you for visiting, I hope to include more about my late grandmother as I go along.