piyakwāw kaki sīkwahk (once when it was spring), but maybe it was more mithōskamin (break-up of the six-seasons), nisīmis ikwa nitawīmāw (my younger sister and female cousin from father’s brother) decided to go check out the lake. We were across the lake from nimosōminān (our grandfather’s) cabin waiting out mithōskamin so niwahkōmākinānak (our families) could travel there once the ice was gone.
nisīmis had the ever-bright idea for the three of us tapimiskohtīyahk (to walk on the ice). There were trails of hard snow on the otherwise melting ice. We walked carefully and nisīmis went a bit further than we did. The atimwak (dogs) that followed us around did not follow the trails and would end up falling halfway through the ice and jumping out again. This happened as we were at least 15-20 feet from the landing. We all looked at each other and ever so carefully walked back to shore. nimitho pathīhokonān (we were lucky).
I cringe when I see a child walk on the unsafe ice, I instinctively yell at the kid or kids when I see them. Taking such a chance for adventure is something that, unfortunately, many children do. Please look out for your children and even if you think they will behave themselves because they would never do such a thing, there are always bad influences out there.
I have worded out many of the Cree terms below the way I remember them. If you feel the need to correct me on pronunciation or spelling, feel free, we are all always learning.
piyakwāw kaki sīkwahk – once when it was spring
pimiskohtī – you walk on the ice (command)
īpimiskohtīyan – I walk on the ice
īpimiskohtīyahk – we walked on the ice
nisīmis – my younger sibling
nitawīmāw – female cousin from father’s brother
niwahkōmākinānak – our families (this is how I understood the Cree term, corrections are welcome).
sīkwan – spring
mithōskamin – break-up
nimitho pathīhokonān – we were lucky, something good happened to us (I hope I got that right)
atim – dog
atimwak – dogs
You must log in to post a comment.