Tag Archives: First Nation

1500 – kihci-mitāhatomitanaw mīna niyānan mitāhatomitanaw

The First Nation Stories Facebook page (https://www.facebook.com/firstnationstories/)  recently reached over 1500 likes. It has been a long time coming. I appreciate all the followers from the beginning and to the new ones the page gets each week.

I hope I said and wrote it right.

From the words of Cree Teacher, Simon Bird – kinanāskomitin = I thank you/I am thankful for you/I am grateful for you (#CreeSimonSays).

kihci-mitāhatomitanaw mīna niyānan mitāhatomitanaw – 1500

mīna kihtwām – until next time

 

nitīm – my dog

nimosōm – my grandfather Charlie Ross

I remember when I was about 10 or 11 years old and nimosōm – my grandfather told me that he used to have a dog team. It was fascinating to hear about the places he travelled with his team. It was places nearby but hearing it as a young boy, it sounded so much more glamorous and seemed to be in faraway places.

It was all well and good when he told me about what he used to do, but he started telling me that he was planning on getting a NEW dog team. I remember being very excited about it and thought I’d be able to see it happen and maybe try it myself the next winter.

He was able to get a big male and a female husky. We were in Pesiw Lake that summer when he acquired the dogs and we moved them to Hall Lake in the early fall. By the next spring, there was pups, many with big feet that nimosōm said, meant that the dogs were going to be big.

I picked out a puppy myself and it turns out nimosōm picked the same one. piyakwan awa kōtinahk, kitīminow awa – we picked the same one, this is our dog. I honestly didn’t know how that was going to work, but nimosōm seemed happy about it and I didn’t ask how it would work if he had to go back to the trapline.

It might have been a week or two later that the situation did not matter. I went for a walk with my friends and near a culvert lay a dead puppy. I was not sure at the time, but it kind of looked like mine. I was upset; however, I hid my feelings from my friends and just went home. I’m glad they didn’t ask why I had to go home, back then; we hid our feelings from each other because only we thought only little kids cried.

Later that evening, it turned out that my puppy had gone missing. A man we called mahkistikwān – big head, had killed and ditched it near the culvert where my friends and I saw it. It was very disheartening for me. I have never had a dog since, not because it was so heartbreaking, but because I decided that maybe it’s too much responsibility.

nimosōm – my grandfather

mahkistikwān – big head

atim – dog

achimosis – puppy (little dog)

nitīm – my dog

kitīm – your dog

Image by OpenClipart-Vectors from Pixabay

My friend’s clock that is written in Cree – niwīcīwākan opīsimohkāna ka-nīhithowī-masinahikāsothit

I recently completed a Cree clock for niwīcīwākan (a friend of mine). It shows his ōsi (boat) on Bigstone Lake, SK. Beautiful shot and makes a great Woodland Cree Clock, don’t you think.

My friend’s clock that is written in Cree – niwīcīwākan opīsimohkāna ka-nīhithowī-masinahikāsothit

My friend – niwīcīwākan

masinipīsinowin – picture or photograph

pīsimohkān – Clock

ōsi – boat

More references to “boat,” can be found on the link below:

Sources: http://sapir.artsrn.ualberta.ca/itwewina/eng/crk/?lookup=boat

 

 

ī-wāpahtamān niyaw kāpasikowān – I saw my body when I got up

On February 2009, nikī-akosīn – I was sick. My head was killing me, and phlegm escaped from me with a vengeance. I had a dream of being dead and getting up in another dimension of sorts. The dream was confusing at first, but I was able to recall everything. The following is a present-tense narrative of that day/night.

I go to bed and hope the pain is gone in the morning. My flu-like symptoms ravaged me since the day before and I wonder how much longer I will suffer. I lay in bed hoping sleep will come soon as I close my weary eyes and hope the pain goes away.

I open my eyes to know that I am better, I sit up on my bed and see a strange sight before me, I see myself lying on the bed. I am astonished to see myself, am I still sleeping? I get up to look once more. This place I live in 101 Reserve used to be jumping with activity. I get up to walk to the hallway and as I walk I can see that it is daytime, something I did not notice when I got up because my windows were covered with a dark blanket.

I go into the hallway and look ahead. There is activity, I see my late auntie Jill in the kitchen area looking after some children I do not recognize. She talks to them and feeds them. She has the look of happiness as she smiles and comforts those who seem to need her and her caring demeanor. As I look while I am halfway through the hallway, my late grandfather comes out of my then living grandmother’s room. He looks at me: “tīniki kā-pīkīyokīn” (thank you for visiting) he says.

As he walks me through the house, he tells me that Jill is taking care of children who have passed at an earlier time. The children were unfamiliar to me and he said I would not know them, they passed before I was born. Jill is their caretaker who is looking after them at this time. I asked about his late father Daniel and he said that he was out visiting the living to see how they were doing. I asked what he was doing in my grandmother’s room and he said he was visiting her. He said we can’t be seen by the living and we can’t see them unless we allow it to happen. He said he was just checking on her to see how she was doing. My grandmother was doing fine at the time and she loved having me and my daughter in her home.

I didn’t step out of the house but I imagined it looked the same as it did before I passed. My grandfather said I can visit who I want but not to let them see me, it would be too frightening to the living. I look to watch my late auntie Jill taking the children out to play, she did not acknowledge me. She was too busy taking care of the children. My grandfather had his arm on me and hugged me and thanked me again for visiting. Visiting, I thought I am just visiting, maybe I am still alive, I thought of my body on the bed.

I wake up in the same position as I was when I was sleeping.

I told very few people of this dream but it has been on my mind for the longest time. It was a great dream to have.

ī-wāpahtamān niyaw kāpasikowān – I saw my body when I got up

pawātamowin – dream

ī-pawātaman – I am dreaming

nikī-akosīn – I was sick

nipasakwatāmon – I have thick mucus, phlegm.

tīniki kā-pīkīyokīn – thank you for visiting

miyaw – body; corpse, dead body

niyaw – my body

wiyaw – his/her body

Resources:

http://sapir.artsrn.ualberta.ca/itwewina/detail/crk/eng/%C3%A2hkosiw.html?no_compounds=true&lemma_match=true

http://www.creedictionary.com/

 

Bear and Eagle – maskwa ikwa mikisiw

Molly Ratt – http://firstnationstories.com/?page_id=1733

One wintry autumn day, maskwa was strolling along a path toward his sleeping spot for the winter. As he was a walking, mikisiw was flying overhead to start his trek to the warmth of the south, to the warm rivers, lakes and other areas where game is plentiful during the cold, winter months.
maskwa called out to mikisiw, “tānisi, ikwāni cī sāwanohk iwī ispithayin?” – (Hello, are you flying south for the winter?)

“īhī” – (Yes), said mikisiw, “osām māna kāti akwatihk īkāsocik kinosīwak“– (because when it freezes, the fish are hiding under the ice).

“nīsta ikosi, ikā mīna kīway mīnisa, īyawis ipākihtīki” – “For me too but also because the berries are gone, they have all fallen” maskwa explained.

“mitho nipā maskwa, kihtwam kawāpimitin sīkwahki“ – “Have a good sleep maskwa, see you in the spring.” said mikisiw.

“kīsta” – “You too,” relied maskwa.


Other translations:

maskwa – bear

mikisiw – eagle

mīnis – berry

mīnisa – berries

kinosīw – fish (singular)

kinosīwak – fish (plural)

Directions – These are terms that I heard being said.
North – kīwītinohk

South – sāwanohk

East – sākāstīnohk

West – pahkisimonohk

 

640 LIKES –

Thank you all for your support, I didn’t realize the amount of likes I received from you fine people. I appreciate all the shares and LIKES. It wasn’t too long ago that 400 likes was such a privilege to receive, from such a great group of people. Thank you for following my page.

#CreeSimonSays – Thankful translation.

Background vector created by starline – www.freepik.com – Thumbs up icon use.

Nōhkom and my Computer Occupation

My grandmother and her chapan, my daughter Caitlyn

When I started working with the Gift of Language and Culture in 2005, I moved into my maternal grandmother’s house in La Ronge, SK. Her name was Evelyn Venne, ōhōsis was her nickname, meaning little owl in Cree. She was happy to have me live there because I was her favourite grandson (according to me).

She asked me if I was still in school: “kīyāpic cī ī-tāyamihcikīn?” (Are you still going to school?)

I told her no, and that I started working in La Ronge. “tānsi māka īsi ī-ātoskīn?” (What are you working as?)

PC belonging to my daughter (nitānis)

I was anticipating that question way before the conversation, “Web Developer kīsi ātoskiyān,” I said. The look on her face was one of confusion. I did not expect her to understand in anyway and wondered how I could put it in a way she would comprehend. Out of nowhere, she said: “mamahtāwi-āpacihcikan?” (computer).

īhī, (yes) I said, ikotowa kīkway. She looked and smiled her beautiful smile because she knew she caught me off-guard. Lesson learned, just because a person is elderly, does not mean they are not paying attention to the changing world. She knew I was in a computer training program, so I guess she just put two and two together.

She used to enjoy looking at all the pictures I had in my computer and was always amazed at the things it was capable of. I would scan old pictures and she would ask me: “tamahkapihtayin” – make the image larger.

How would one say Web Developer? Kohkominahkīsīs iyāpiy kā osihtāt – one who makes spider web, haha, maybe not. It would likely be a reference to using a computer for work, I think. Something like, mamahtāwi-āpacihcikan katoskātahk – one who works with computers. I believe it would be the general term for maybe IT admin or computer support worker.

Maybe one of the readers of this blog has an idea, I would love to hear it. Any words having to do with computers or maybe mobile devices, would great.

Nōhkom – my grandmother

mamahtāwi-āpacihcikan – computer (astonishing/amazing device)

ōhōsis – little owl

kīsi atoskīyān – is how I work/make a living

īhī – yes

ikotowa kīkway – that kind of thing

tamahkapihtayin” – make the image larger.

Kohkominahkīsīs iyāpiy kā osihtāt – one who makes spider web

mamahtāwi-āpacihcikan kā toskātahk – one who works with computers

Thank you for visiting, I hope to include more about my late grandmother as I go along.

 

Nimosōm and New Year at the Trapline

Happy New Year to all my readers out there, here’s hoping for a great year in stories and Cree blogs.

After Christmas, it was back to the old grind for the family in the trapline. We needed to check out traps, nets and snares for food and the weather did not always cooperate with us. Nimosōm was going to check anyway because like he would say: “namwāc wītha nītha nika kipihtinikon kīkway, kīyām ithikohk kātahkāyāk.” (Nothing is going to stop me, no matter how cold it is).

So off he went to check the traps and I hoped he would trap a “wacaskos” – muskrat. I loved boiled muskrat with napatākwa – potatoes, the “pahkwīsikanapoy” – flour soup, afterward would really hit the spot. If it was all mixed into one pot, even better. The supper that day was great, “kwayask nimitho micison” – I ate well.

ocīmikīsikāw (literally ‘kissing day’) New Years Day was like the rest of January, we said our greetings of Happy New Year and then went on with our day. During the month, we did much of our fishing not far from camp, of course as it is with all fishermen, we tried many spots and even made the lake look like a slice of swish cheese, holes of many sizes but none too big to fall into. “niki mohcikihtān kākī kwaskwīpicikiyān” – I had fun when I was fishing.


“ocīmikīsikāw” (literally ‘kissing day’) – New Years Day

“nimosōm” – my grandfather

“wacaskos” – muskrat

“napatākwa” – potatoes

“pahkwīsikanapoy” – flour soup

 

Nimosōm Storytelling in the Trapline

As a little boy in the trapline, my late grandfather used to tell me many stories after a day of checking snares and traps. I wish I could remember them in detail but they are pretty much a blur at this point in my life. I also remember when i turned 8 years old and knew how to read. I would return the favour to my grandfather by reading Archie comics and translating to Cree as he sat intently listening to the shenanigans of the ‘ol gang.




The stories he told me were enhanced with his use of hand gestures and body language to emphasize the main points. His tone of voice would change, depending on the situation in his stories. His great humour would shine through, as his shoulders would bounce up and down as he bellowed in laughter. I was mesmerized by his masterful telling of legends and some that were his very own. I will tell the story of the time he thought he tracked a wehtigo (wendigo in other areas)  at his trapline in another blog entry.   

Story telling has a big part of my life since then and I used to tell stories to my children, right off the top of my head, as they listened to my sensational stories without planning them first. I wrote a few in detail as they are on my website: http://firstnationstories.com . I am happy to share what I remember for everyone to read and hopefully share themselves to people they care about. Have great evening.