Tag Archives: family

Nōhkom and my Computer Occupation

My grandmother and her chapan, my daughter Caitlyn

When I started working with the Gift of Language and Culture in 2005, I moved into my maternal grandmother’s house in La Ronge, SK. Her name was Evelyn Venne, ōhōsis was her nickname, meaning little owl in Cree. She was happy to have me live there because I was her favourite grandson (according to me).

She asked me if I was still in school: “kīyāpic cī ī-tāyamihcikīn?” (Are you still going to school?)

I told her no, and that I started working in La Ronge. “tānsi māka īsi ī-ātoskīn?” (What are you working as?)

PC belonging to my daughter (nitānis)

I was anticipating that question way before the conversation, “Web Developer kīsi ātoskiyān,” I said. The look on her face was one of confusion. I did not expect her to understand in anyway and wondered how I could put it in a way she would comprehend. Out of nowhere, she said: “mamahtāwi-āpacihcikan?” (computer).

īhī, (yes) I said, ikotowa kīkway. She looked and smiled her beautiful smile because she knew she caught me off-guard. Lesson learned, just because a person is elderly, does not mean they are not paying attention to the changing world. She knew I was in a computer training program, so I guess she just put two and two together.

She used to enjoy looking at all the pictures I had in my computer and was always amazed at the things it was capable of. I would scan old pictures and she would ask me: “tamahkapihtayin” – make the image larger.

How would one say Web Developer? Kohkominahkīsīs iyāpiy kā osihtāt – one who makes spider web, haha, maybe not. It would likely be a reference to using a computer for work, I think. Something like, mamahtāwi-āpacihcikan katoskātahk – one who works with computers. I believe it would be the general term for maybe IT admin or computer support worker.

Maybe one of the readers of this blog has an idea, I would love to hear it. Any words having to do with computers or maybe mobile devices, would great.

Nōhkom – my grandmother

mamahtāwi-āpacihcikan – computer (astonishing/amazing device)

ōhōsis – little owl

kīsi atoskīyān – is how I work/make a living

īhī – yes

ikotowa kīkway – that kind of thing

tamahkapihtayin” – make the image larger.

Kohkominahkīsīs iyāpiy kā osihtāt – one who makes spider web

mamahtāwi-āpacihcikan kā toskātahk – one who works with computers

Thank you for visiting, I hope to include more about my late grandmother as I go along.

 

Nimosōm and New Year at the Trapline

Happy New Year to all my readers out there, here’s hoping for a great year in stories and Cree blogs.

After Christmas, it was back to the old grind for the family in the trapline. We needed to check out traps, nets and snares for food and the weather did not always cooperate with us. Nimosōm was going to check anyway because like he would say: “namwāc wītha nītha nika kipihtinikon kīkway, kīyām ithikohk kātahkāyāk.” (Nothing is going to stop me, no matter how cold it is).

So off he went to check the traps and I hoped he would trap a “wacaskos” – muskrat. I loved boiled muskrat with napatākwa – potatoes, the “pahkwīsikanapoy” – flour soup, afterward would really hit the spot. If it was all mixed into one pot, even better. The supper that day was great, “kwayask nimitho micison” – I ate well.

ocīmikīsikāw (literally ‘kissing day’) New Years Day was like the rest of January, we said our greetings of Happy New Year and then went on with our day. During the month, we did much of our fishing not far from camp, of course as it is with all fishermen, we tried many spots and even made the lake look like a slice of swish cheese, holes of many sizes but none too big to fall into. “niki mohcikihtān kākī kwaskwīpicikiyān” – I had fun when I was fishing.


“ocīmikīsikāw” (literally ‘kissing day’) – New Years Day

“nimosōm” – my grandfather

“wacaskos” – muskrat

“napatākwa” – potatoes

“pahkwīsikanapoy” – flour soup

 

The LAKE – A Counter-Narrative VIDEO

I completed my final class project and I thought I would share the video I narrated with memories from when I was a little boy, I wrote it in the present tense. Travelling across the lake to our trapline with my father paddling us. It’s more a slide show than anything, along with text.

It is a counter-narrative in that it is an example of going out on the lake as an underprivileged family that does not have the riches to use a big boat or take huge supplies with only what we have.