Tag Archives: cree

Nimosōm – nīstāw and I, fell through the ice

Artwork by Molly Ratt

At the time of the incident, I was about 7 or 8 years and nīstāw (my cousin), James, was 8 or 9 years old. nimosōminān – (our grandfather) was getting ready to go somewhere when James and I decided we were going to follow him. He looked at us, “hāw māka, sipwītihtān” – (okay, let’s go), he said.

It was late winter, and the weather was warming up, but this morning was cool enough to harden the snow. The place he was going, was across the lake from our cabins, David’s cabin. David was an old friend of our grandfather’s and many times he would go visit him and have tea or coffee. tī iwī nitowi minihkwīyān – (I’m going to go drink some tea).

nimosōminān was walking far ahead of us while nīstāw and I were wrestling and joking, typical boys horsing around. We were about halfway through the lake when suddenly, crack! We fell through the ice, one leg each. His left leg and my right leg. I was almost up to my knee, while nīstāw fell past his knee. We fell forward, as he grabbed me to keep himself from going in. We got out safely and stood up to assess ourselves. Up ahead, nimosōminān stopped to look back, saw that we were okay and then kept on walking.

When we got to David’s cabin, nimosōminān mentioned to us that maybe we fell into a water hole in the ice. “matwāncī ikī pōsipathīk pīkwatahōpānihk” – (I wonder if you could have fell into a water hole in the ice?).

“namōwitha osām kayās dīpit iki twāhahk pīkwatahōpān.” – (It was not too long ago, that David chiseled a water hole in the ice).

James and I didn’t think so because most pīkwatahōpāna would be too small to fit two legs, maybe one leg but not two. I don’t remember if we tried finding it again because like I said, it was late winter, and the ice crusted snow was hard, and we could not find our exact trail. To this day, we still do not know what we fell into, but the ice did crack and maybe it was just a weak area. We didn’t stay at the scene at the time because we panicked and ran to go warm-up in David’s cabin.

nāpīsis – boy

nāpīsisak – boys

nīstāw – cousin (my father’s sister’s son)

nimosōm – my grandfather

kimosōm – your grandfather

nimosōminān – our grandfather (mine and somebody else’s grandfather, not you and me)

kimosōmino – our grandfather (yours and mine)

pīkwatahōpān – water hole in the ice

pīkwatahōpānihk – at the water hole in the ice

pīkwatahōpāna – water holes in the ice (plural)

māsihkī – wrestle

wawāyitwī – joke around, kidding around

 

Bear and Eagle – maskwa ikwa mikisiw

Molly Ratt – http://firstnationstories.com/?page_id=1733

One wintry autumn day, maskwa was strolling along a path toward his sleeping spot for the winter. As he was a walking, mikisiw was flying overhead to start his trek to the warmth of the south, to the warm rivers, lakes and other areas where game is plentiful during the cold, winter months.
maskwa called out to mikisiw, “tānisi, ikwāni cī sāwanohk iwī ispithayin?” – (Hello, are you flying south for the winter?)

“īhī” – (Yes), said mikisiw, “osām māna kāti akwatihk īkāsocik kinosīwak“– (because when it freezes, the fish are hiding under the ice).

“nīsta ikosi, ikā mīna kīway mīnisa, īyawis ipākihtīki” – “For me too but also because the berries are gone, they have all fallen” maskwa explained.

“mitho nipā maskwa, kihtwam kawāpimitin sīkwahki“ – “Have a good sleep maskwa, see you in the spring.” said mikisiw.

“kīsta” – “You too,” relied maskwa.


Other translations:

maskwa – bear

mikisiw – eagle

mīnis – berry

mīnisa – berries

kinosīw – fish (singular)

kinosīwak – fish (plural)

Directions – These are terms that I heard being said.
North – kīwītinohk

South – sāwanohk

East – sākāstīnohk

West – pahkisimonohk

 

640 LIKES –

Thank you all for your support, I didn’t realize the amount of likes I received from you fine people. I appreciate all the shares and LIKES. It wasn’t too long ago that 400 likes was such a privilege to receive, from such a great group of people. Thank you for following my page.

#CreeSimonSays – Thankful translation.

Background vector created by starline – www.freepik.com – Thumbs up icon use.

FREE PDF Downloads – Plains & Woodland Cree Clock

This past week, there has been a great response to my DIY Cree clock posts. Unfortunately, I posted the images in haste and some mistakes were pointed out but I think I have them all corrected now. I am sorry if this has caused any inconvenience.

For my haste and mistakenly posting the clock images (now updated) , I have posted the following list of all the clocks I have on this website, in Plains & Woodland Cree, already for download in PDF format. Just download and print, easy. I am hoping to complete a Telling Time in Cree lesson next week, so please stay tuned for that.

PLAINS CREE – Y – PDF Downloads ⇓ 

 Y-clock-in-cree_winter_sunset_01

 Y-clock-in-cree_winter_sunrise_01

 Y-clock-in-cree_white_button_01

 Y-clock-in-cree_red_button_01

 Y-clock-in-cree_purple_button_01

 Y-clock-in-cree_green_button_01

 Y-clock-in-cree_fall_sunset_01

 Y-clock-in-cree_blue_button_01

 Y-clock-in-cree_black_01

WOODLAND CREE – TH – PDF Downloads ⇓ 

 TH-clock-in-cree_winter_sunset_01

 TH-clock-in-cree_winter_sunrise_01

 TH-clock-in-cree_white_button_01

 TH-clock-in-cree_red_button_01

 TH-clock-in-cree_purple_button_01

 TH-clock-in-cree_green_button_01

 TH-clock-in-cree_fall_sunset_01

 TH-clock-in-cree_blue_button_01

 TH-clock-in-cree_black_01

I appreciate the great response from my followers. One of my former colleagues, Cynthia Cook, had a novel idea. She wants to download and print one of the clocks I have on this website and fit it into her old clock. I told her, it is a great idea and it would liven up an old boring clock that has been hanging on a wall for years. Why not give that a try.

Because of my mistake, I will have to reprint my clocks but at least the DIY Clock Tools are easy to transfer. Again, I apologize for my haste and hope you will take the time to re-download your favourite design. The previous blog posts will remain the same but the FREE CREE IMAGES page has updated images, check it out.

 

Update on “Do it Yourself” WOODLAND CREE CLOCK

[Note: FREE PDF DOWNLOADS – PLAINS & WOODLAND CREE CLOCK – Charlie]

Since my previous post, I MADE MY OWN WOODLAND CREE CLOCK, I went to a printing business and got 3 different clocks printed out and laminated.

First, I had to insert the images into a WORD document and then [Wrap Text] to [In Front of Text] to resized the image to 8′ inches and centred it. I then Exported it as a PDF and saved to a thumb drive.

I got them printed with the settings shown on the receipt above.

I did the hard work for you and they are available in PDF for  Download:

Here they are, printed and laminated.

I got my DIY CLOCK TOOLS and put a hole in the middle of the clock and cut around it (I didn’t do the best job but a more craftier person could do a better job, I’m sure).

Here is the finished product, all it needs is a battery. Please like and share.

 

 

 

mwākwa – loon – Painting by Allen Morrow

The Cree audio, is based on artwork by Allen Morrow (http://firstnationstories.com/?page_id=787).

mwākwa – loon

mwākwak – loons (plural)

mwākos (or) mwākosis – small/baby loon (I’ve heard both terms).

mwākosisak – small/baby loons (plural)tipiskāwi-pīsim – moon

sākāhikan – lake

wāsakām – shoreline

mistikwak – trees

otākosin – evening (time of day)

 

Many of the words I used are from this page, an excellent resource: http://sapir.artsrn.ualberta.ca/itwewina/

Weather Terms in Woodland Cree (TH)

The following weather terms are in Woodland Cree. The audio clips are much clearer than before.

mispon – it is snowing


You can’t really tell but it is raining in the picture.

kimowan – it is raining


This picture was edited because I have no pictures of when it was hailing.

miskwamiy-pahkisin – it is hailing


kitowak – there is thunder (thunderbirds are calling)


wāsiskotīpatho – lightning storm


kaskawahkamin – it is foggy


Contributed by my cousin, Alice Roberts.

kaskawan – there is fog or mist


thikwaskwan – it is cloudy


wāsīskwan – sky is clear


thōtin – it is windy


tahkāyāw – it is cold


kīsopwīw – it is warm


kisāstīw – it is hot


athwāstin – it is calm


maci-kīsikāw – it is a miserable day



tahkithōwīw – there is wind chill

I took all the pictures shown on this post because I could not find an affordable stock online that I could use. I hope you enjoy this post, it took me a long time to get it done, but here it is.

Thank you for visiting.

Nōhkom and my Computer Occupation

My grandmother and her chapan, my daughter Caitlyn

When I started working with the Gift of Language and Culture in 2005, I moved into my maternal grandmother’s house in La Ronge, SK. Her name was Evelyn Venne, ōhōsis was her nickname, meaning little owl in Cree. She was happy to have me live there because I was her favourite grandson (according to me).

She asked me if I was still in school: “kīyāpic cī ī-tāyamihcikīn?” (Are you still going to school?)

I told her no, and that I started working in La Ronge. “tānsi māka īsi ī-ātoskīn?” (What are you working as?)

PC belonging to my daughter (nitānis)

I was anticipating that question way before the conversation, “Web Developer kīsi ātoskiyān,” I said. The look on her face was one of confusion. I did not expect her to understand in anyway and wondered how I could put it in a way she would comprehend. Out of nowhere, she said: “mamahtāwi-āpacihcikan?” (computer).

īhī, (yes) I said, ikotowa kīkway. She looked and smiled her beautiful smile because she knew she caught me off-guard. Lesson learned, just because a person is elderly, does not mean they are not paying attention to the changing world. She knew I was in a computer training program, so I guess she just put two and two together.

She used to enjoy looking at all the pictures I had in my computer and was always amazed at the things it was capable of. I would scan old pictures and she would ask me: “tamahkapihtayin” – make the image larger.

How would one say Web Developer? Kohkominahkīsīs iyāpiy kā osihtāt – one who makes spider web, haha, maybe not. It would likely be a reference to using a computer for work, I think. Something like, mamahtāwi-āpacihcikan katoskātahk – one who works with computers. I believe it would be the general term for maybe IT admin or computer support worker.

Maybe one of the readers of this blog has an idea, I would love to hear it. Any words having to do with computers or maybe mobile devices, would great.

Nōhkom – my grandmother

mamahtāwi-āpacihcikan – computer (astonishing/amazing device)

ōhōsis – little owl

kīsi atoskīyān – is how I work/make a living

īhī – yes

ikotowa kīkway – that kind of thing

tamahkapihtayin” – make the image larger.

Kohkominahkīsīs iyāpiy kā osihtāt – one who makes spider web

mamahtāwi-āpacihcikan kā toskātahk – one who works with computers

Thank you for visiting, I hope to include more about my late grandmother as I go along.

 

Nimosōm and New Year at the Trapline

Happy New Year to all my readers out there, here’s hoping for a great year in stories and Cree blogs.

After Christmas, it was back to the old grind for the family in the trapline. We needed to check out traps, nets and snares for food and the weather did not always cooperate with us. Nimosōm was going to check anyway because like he would say: “namwāc wītha nītha nika kipihtinikon kīkway, kīyām ithikohk kātahkāyāk.” (Nothing is going to stop me, no matter how cold it is).

So off he went to check the traps and I hoped he would trap a “wacaskos” – muskrat. I loved boiled muskrat with napatākwa – potatoes, the “pahkwīsikanapoy” – flour soup, afterward would really hit the spot. If it was all mixed into one pot, even better. The supper that day was great, “kwayask nimitho micison” – I ate well.

ocīmikīsikāw (literally ‘kissing day’) New Years Day was like the rest of January, we said our greetings of Happy New Year and then went on with our day. During the month, we did much of our fishing not far from camp, of course as it is with all fishermen, we tried many spots and even made the lake look like a slice of swish cheese, holes of many sizes but none too big to fall into. “niki mohcikihtān kākī kwaskwīpicikiyān” – I had fun when I was fishing.


“ocīmikīsikāw” (literally ‘kissing day’) – New Years Day

“nimosōm” – my grandfather

“wacaskos” – muskrat

“napatākwa” – potatoes

“pahkwīsikanapoy” – flour soup

 

Moose in Woodland Cree – painting by Molly Ratt

Showcased in Molly Ratt’s Gallery 2

Artwork by Molly Roseanne Ratt

mōswa – one moose

mōswak – more than one moose

onīcāniw – cow moose (female)

iyāpīw – bull moose (male)

nōsīs – cow moose (female with a calf)

The spelling is how I remember it in school using Standard Roman Orthography.